《天論》 (《荀子》)文言文翻譯成白話文 dse作文 - dse文言文 作者或出處:《 荀子 》 古文《天論》原文: 天行有常,不為堯存,不為桀亡。 應之以治則吉,應之以亂則凶。 強本而節用,則天不能貧;養備而動時,則天不能病;脩道而不貳,則天不能禍。 故水旱不能使之飢渴,寒暑不能使之疾,襖怪不能使之凶。 本荒而用侈,則天不能使之富;養略而動罕,則天不能使之全;倍道而妄行,則天不能使之吉。 故水旱未至而饑,寒暑未薄而疾,襖怪未至而凶。 受時與治世同,而殃禍與治世異,不可以怨天,其道然也。 故明於天人之分,則可謂至人矣。 治亂,天邪? 曰:日月星辰瑞歷,是禹、桀之所同也;禹以治,桀以亂,治亂非天也。 時邪? 裕瑞《风雨游记》原文及翻译
「文言文字典」 總結 英文翻譯網站 1
原文
《三国志·孙礼传》原文及翻译
com/translator 」,先試一下英翻中,已達通順的程度。 2
今溪旁有武氏巖。
一增 就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。 注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 1增補原文省略的主語、謂語或賓語 例1:「見漁人,乃大驚,問所從來。 」譯句:「 (桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。 」 例2:「一鼓作氣,再而衰,三而竭。 」「再」「三」後省略了謂語「鼓」,翻譯時要補上。 例3:「君與具來。 1、 原文: 每天都被自己帥到睡不著 翻譯: 玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。 2、 原文: 人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別 翻譯: 涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。 3、 原文: 有錢,任性 翻譯: 家有千金,行止由心。 4、 原文: 睡你麻痹起來嗨 翻譯: 晝短苦夜長,何不秉燭游。 ——《古詩十九首·生年不滿百》 5、 原文: 嗨你麻痹我要睡 翻譯: 我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。 ——李白《山中與幽人對酌》 6、 1
最後試一下文言文。 第一句翻得不錯,第二句前半段詞不達意,第三句則是牛頭不對馬嘴。 看來得讓DeepL再多學習一點文言文才行。 在第一個得分點 「我嘞個去」 上,Google翻譯成了「I'll go there」,微軟和百度認為這是「I'll go」的意思,有道則給出「I don't know」的答案, DeepL表現很好,正確翻譯成了帶有驚訝語氣的「oh my god」。 在第二個得分點 「磕磣」 上,五位選手都給出了不同的答案,Google「shy」、微軟「snobful」、百度「shabby」、有道「bad」,DeepL「ugly」。 從得分點上看,百度在第二題表現尚可,有道勉強過關吧,Google和微軟則全軍覆沒。 我們來欣賞一下 DeepL的滿分試卷 : 這才第一題,不要擔心,還有翻身的機會。 接下來我們來看看文言文,既然DeepL都能翻譯古日文,能不能翻譯古 漢語? 第二輪,文言文 而上古“看”是“探望”义,魏晋时才有“视”义。 本课题选取例字的标准有二:1、文言的一般基础,即词汇须属于在先秦口语基础上形成、以先秦到西汉文献语言为模仿对象的文言系统;2、文言词的字频,即先秦两汉已使用过的趋于定型化的语言成分,或通过先秦两汉旧有的质素组合来表达新词新义时常用到的字。 因此,选字以基础、高频的用字为主。 也 目录 斯氏核心词 [ 编辑 | 编辑源代码] 斯氏核心词,指美国语言学家斯瓦迪士所枚举的20个核心词。 他认为,基本上所有语言的词汇都应该包含这二百多个词语;而另一方面,只要认识这二百多个词语,亦可以利用该种语言作最基本的沟通。 参阅: 上古汉语字频 常用词古今语对照 [ 编辑 | 编辑源代码] ”太白感其意,還卒業。 媼自言姓武。 今溪旁有武氏巖。 譯文 磨針溪是坐落在眉州的象耳山下。 傳說李白在山中讀書的時候,沒有完成好自己的學業,就放棄學習離開了。 他路過一條小溪,遇見一位老婦人在磨鐵棒,問她在干什么,老婦人說:“我想把它磨成針。 ”李白被她的精神感動,就回去完成學業。 那老婦人自稱姓武。 現在那溪邊還有一塊武氏巖。 注釋 眉州:地名,今四川省眉山一帶。 世傳:世世代代相傳。 成:完成。 去:離開。 逢:碰上。 媼:婦女的統稱。 方:正在。 鐵杵;鐵棍,鐵棒
還:回去
”船到目的地后停了下來,這個楚國人從他刻記號的地方跳到水里尋找劍。